Ir al contenido principal

Os significados do verbo SACAR

¡Buenos días! Hoy voy hablarle sobre algunas situaciones brasileñas en que usted puede hallar el verbo "sacar".

"Sacar Dinheiro"


Se refiere a retirar el dinero en los bancos. Cuando una persona dice "Estou liso, tenho que sacar dinheiro!", ella quiere decir que no tiene nada de plata ("Estou liso,...") y que necesita retirar dinero ("...tenho que sacar dinheiro"), quizás para pagar sus deudas, o comprar algo.

"Sacou?" o "Sacô?"

Este verbo puede ser usado como una pregunta para saber si la otra persona le ha comprendido. Ejemplo: "Para você aprender português, tem que começar pelo básico. Sacou?""Não se meta com a minha família. sacô?", en esta última frase, el sujeto le dice a la otra persona que no moleste a su família (en un sentido de advertencia o amenaza). En general es usada al final de una frase, pero esto no impide de que la palabra vaya al inicio. Ejemplo: "Sacó o que eu te disse?"


"Saca só!" o "Saca isso aqui!"

Usamos estas expresiones cuando queremos mostrar algo a la otra persona. Por ejemplo: si quiere mostrarme un video de chistes en su móvil puede decirme "Olha isso aqui", pero como ya somos amigos puede hablarme de una manera más informal como "Saca só esse vídeo de piadas" o entonces "Saca só isso aqui. Esse homem é muito engraçado."  (juntando las dos frases =D).


"Ensacar as calças"

Este no es el verbo sacar, pero creo que es importante decirle a usted para que no lo confunda con el verbo Sacar. Aquí se refiere a la acción de poner la parte de abajo de la camisa por dentro del pantalón o bermuda. Jajaja esta frase me hace recordar de mi infancia cuando mi mamá decía "Ensaque essa calça menino!", o entonces "Ensaque essa roupa!". Otro ejemplo: "Felipe, você vai ensacar as calças?"






"Vá sacar isso no mato"


Esta frase no se usa mucho hoy en día, pero es posible que usted encuentre alguien que diga esto. La persona que habla eso, da una orden a la otra para "sacar algo de ahí", es como echar algo para muy lejos. La palabra "mato" es una forma informal de referirse a la vegetación. Algunos ejemplos: "Vá sacar essa colher lá fora. Ela está quebrada. Presta mais não!"; Y cuando usted está juntando piedras de colores diversos y su madre le dice: "Saque essas pedras fora!"



Ante todos estos ejemplos, el único que no es informal es el primero ("sacar dinheiro"), pues los demás son informales. Entonces, no debemos utilizarlos en la escritura, sino en el habla. El verbo ensacar es formal, pero en otra situación. El ejemplo que le hablé es algo más cultural.


Este es el post de este Viernes. Gracias por leerme hasta el final. Comparte mi blog con sus amigos, en el Facebook, Whatsapp, Twitter, Instagran o en otras redes sociales para que alcance un número más grande de personas en el mundo y así ayudarles con mis consejos de portugués. Déjame un comentario o envíame un correo para felipe11jorge@gmail.com. ¡Hasta la próxima semana!




Referencias:

http://www.dicionarioinformal.com.br/sacar/

https://dicionariodoaurelio.com/sacar

https://dicionariodoaurelio.com/ensacar

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diversas maneras para referirse al dinero en Brasil

Muy buenos días y sea bienvenido a mi blog. Y como ayer le escribí un texto gramatical, hoy voy a escribirle sobre algo  más Light . Creo que en su país haya varios nombres o apodos para referirse al dinero. Lo mismo pasa aquí en Brasil, y por ello se los voy a revelar para que cuando los oiga, los comprenda. Los apodos de Dinero Para empezar voy a decirles la traducción de dinero, que es "Dinheiro". Y cuando la "H" está precedida de una "N" el sonido de estas dos letras (nh) va a quedarse con el sonido de "Ñ". O sea, usted no va a decir " Dineiro ", sino "Diñeiro". ¿Vale? Pasamos adelante ahora con los apodos de dinero en Brasil. DinDin Esta palabra es hablada en todo el país. Las personas llaman así pues es el sonido producido por las monedas cuando tocan una en la otra. Lo gracioso es que tenemos un tipo de helado que también se llama DinDin y algunas personas aprovechan esto para hacer chistes. Mira el ejemplo ...

Vamos em boa hora -> Bora

¡Hola! ¡Muy buenos días! Quiero pedirle excusa por el largo tiempo que he publicado en el blog. En la última publicación escribí un poco sobre lo que se me ocurrió. Pero, vamos a rechazar las lástimas y vámonos al post de hoy. Hoy voy a explicarle sobre la palabra "Bora". Pero, tendré que explicarle la evolución de esta palabra hasta los días actuales. ¿Por qué tengo que saber sobre la evolución de esta palabra? Porque, simplemente, se puede hallar todas las palabras que estan dentro de esta evolución. Entretanto, es claro que se puede escuchar algunas palabras más que otras (como, por ejemplo la palabra "bora"). Antes... Le voy a decir el significado para que no se quede con la ansiedad, o la expectativa para descubrir el significado ;) Estas palabras/expresiones hacen referencia a "salir de algun lugar". En algunas veces se usa el verbo ir (que se conjuga) y en otras no lo utilizamos. Vamos em boa hora Esta es la primera expresión. E...

Vícios de Linguagem

Vicios de lenguaje son costumbres equivocadas a la hora de hablar que puede causar influjo en la escritura. ¿Eso es bueno? se le hablo gramaticalmente, no. No es bueno. ¿Por qué rayos tengo que aprender algo que no es cierto? Bien... El propósito del Blog es que puede aprender y COMPRENDER el Portugués de Brasil. Y creo yo que es muy importante que conoce usted estos vicios y que sepa lo que estan hablandole. Voy a hablarle de dos vicios (pues son demasiados) muy comunes donde vivo. 1. Vicio en el Gerundio (-ndo) : De acuerdo con la gramática española, los verbos regulares terminados en AR reciben al final "-ando" y los verbos regulares terminados en ER e IR reciben al final "iendo". En portugués cambia un poco. Para los verbos regulares de 1° conjugación (terminados en -AR) añadimos "-ando"; Para los verbos de 2° conjugación (-ER) añadimos "-endo" y para los verbos de 3° conjugación (-IR) añadimos "-indo". El vicio...