¡Buenos días! Hoy voy hablarle sobre algunas situaciones brasileñas en que usted puede hallar el verbo "sacar".
"Sacar Dinheiro"

Se refiere a retirar el dinero en los bancos. Cuando una persona dice "Estou liso, tenho que sacar dinheiro!", ella quiere decir que no tiene nada de plata ("Estou liso,...") y que necesita retirar dinero ("...tenho que sacar dinheiro"), quizás para pagar sus deudas, o comprar algo.
"Sacou?" o "Sacô?"

"Saca só!" o "Saca isso aqui!"

"Ensacar as calças"

"Vá sacar isso no mato"

Esta frase no se usa mucho hoy en día, pero es posible que usted encuentre alguien que diga esto. La persona que habla eso, da una orden a la otra para "sacar algo de ahí", es como echar algo para muy lejos. La palabra "mato" es una forma informal de referirse a la vegetación. Algunos ejemplos: "Vá sacar essa colher lá fora. Ela está quebrada. Presta mais não!"; Y cuando usted está juntando piedras de colores diversos y su madre le dice: "Saque essas pedras fora!"
Ante todos estos ejemplos, el único que no es informal es el primero ("sacar dinheiro"), pues los demás son informales. Entonces, no debemos utilizarlos en la escritura, sino en el habla. El verbo ensacar es formal, pero en otra situación. El ejemplo que le hablé es algo más cultural.
Este es el post de este Viernes. Gracias por leerme hasta el final. Comparte mi blog con sus amigos, en el Facebook, Whatsapp, Twitter, Instagran o en otras redes sociales para que alcance un número más grande de personas en el mundo y así ayudarles con mis consejos de portugués. Déjame un comentario o envíame un correo para felipe11jorge@gmail.com. ¡Hasta la próxima semana!
Referencias:
http://www.dicionarioinformal.com.br/sacar/
https://dicionariodoaurelio.com/sacar
https://dicionariodoaurelio.com/ensacar
Comentarios
Publicar un comentario