Ir al contenido principal

Las contracciones

   ¡Muy buenas tardes! Hoy vengo con un nuevo tema en que se podría encajarse en el artículo anterior en lo cual le explico el motivo por hablarnos deprisa.
Por de pronto le pido que sígame en Facebook, suscribase en el blog y si esté con ganas comparta mis publicaciones y divulgue mi "trabajo" 😉

Las contracciones

   Las contracciones son dos palabras que se unen para crear una nueva palabra.
   El español posee dos contracciones que son:
al     (a + el)              = en portugués es "ao" (lese: au)
del   (de + el)            = en portugués es "do" (lese: du)

   Pero en portugués hay VARIAS contracciones, y esta es una diferencia muy grande entre estas dos lenguas hermanas.
En este día voy a decirle algunas ellas.

Pelo

   "Pelo" en portugués no hace refencia al pelo (cabello) de nuestra cabeza, en portugués se dice "Cabelo". Pero, llamamos de pelo la espina pequeña bien fina de una planta y el "cabello" del perro. Incluso hay una expresión que, cuando se cae mucho pelos de los perros decimos en portugués: "Esse cachorro solta muito pelo".
   PERO...  la palabra "pelo" también es una contracción. Esta surge a partir de la unión de la preposición "por" + "artículo definido" (o, a, os, as), creando las palabras: pelo, pela, pelos, pelas. En español esta unión no ocurre y hallamos la preposición y el artículo separados (por el, por la, por los, por las).
   Ejemplos:
   "Eu vou pra casa pela estrada de chão"; "O rato foi morto pelo gato"; "Antes de voltar para casa, irei passar pelo mercado pra comprar bolachas/biscoitos".

No, na, nos, nas...

   Estas contracciones surgen a partir de la unión de la preposición "em" + "artículos".
em + o = no
em + a = na
em + os = nos
em + as = nas.

   Mira que con esta reglita que está en la foto, puede acordarse de la escritura de esta contracción en portugués.
   Aah... Esta reglita fue para la unión de la "preposición + artículo definido", pero es posible halle palabras como "num", "numa", "nuns" y "numas". Estas últimas son palabras creadas a partir de la unión de la preposición "de + artículo indefinido".

Dele

   La unión de la preposición "de" con los pronombre personales "ele, ela, eles, elas" produce una nueva palabra que, en general, nos da una idea de pose. 
   Estas nuevas palabras son las contracciones "dele, dela, deles, delas". Y para formarlas, sólo necesita que saque la letra "e" de la preposición (de) y une el pronombre con la letra "d".
Algunos ejemplos con esta cotracción:
"Este lápis é dele";
"O caderno é dela";
"Essas camisas são deles";
"Os perfumes são delas".



   Este fue el post de hoy. Gracias por haberme leído hasta el final. Espero que haya comprendido y que le ayude con el aprendizaje de la lengua portuguesa de Brasil.
   Si quiere ayudarme, comparta mis publicaciones con sus amigos, en su Facebook, Instagram, o en otras redes sociales. Muchas Gracias por todo y ¡Hasta Luego!

Referencias:

https://pt.wikibooks.org/wiki/Portugu%C3%AAs/Classifica%C3%A7%C3%A3o_das_palavras/Preposi%C3%A7%C3%B5es/Contra%C3%A7%C3%B5es
http://www.lpeu.com.br/q/i160h
http://dicasdeportugues.com/preposicoes-contracao-e-combinacao/

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diversas maneras para referirse al dinero en Brasil

Muy buenos días y sea bienvenido a mi blog. Y como ayer le escribí un texto gramatical, hoy voy a escribirle sobre algo  más Light . Creo que en su país haya varios nombres o apodos para referirse al dinero. Lo mismo pasa aquí en Brasil, y por ello se los voy a revelar para que cuando los oiga, los comprenda. Los apodos de Dinero Para empezar voy a decirles la traducción de dinero, que es "Dinheiro". Y cuando la "H" está precedida de una "N" el sonido de estas dos letras (nh) va a quedarse con el sonido de "Ñ". O sea, usted no va a decir " Dineiro ", sino "Diñeiro". ¿Vale? Pasamos adelante ahora con los apodos de dinero en Brasil. DinDin Esta palabra es hablada en todo el país. Las personas llaman así pues es el sonido producido por las monedas cuando tocan una en la otra. Lo gracioso es que tenemos un tipo de helado que también se llama DinDin y algunas personas aprovechan esto para hacer chistes. Mira el ejemplo ...

Vamos em boa hora -> Bora

¡Hola! ¡Muy buenos días! Quiero pedirle excusa por el largo tiempo que he publicado en el blog. En la última publicación escribí un poco sobre lo que se me ocurrió. Pero, vamos a rechazar las lástimas y vámonos al post de hoy. Hoy voy a explicarle sobre la palabra "Bora". Pero, tendré que explicarle la evolución de esta palabra hasta los días actuales. ¿Por qué tengo que saber sobre la evolución de esta palabra? Porque, simplemente, se puede hallar todas las palabras que estan dentro de esta evolución. Entretanto, es claro que se puede escuchar algunas palabras más que otras (como, por ejemplo la palabra "bora"). Antes... Le voy a decir el significado para que no se quede con la ansiedad, o la expectativa para descubrir el significado ;) Estas palabras/expresiones hacen referencia a "salir de algun lugar". En algunas veces se usa el verbo ir (que se conjuga) y en otras no lo utilizamos. Vamos em boa hora Esta es la primera expresión. E...

"Mermão"

Esa es una expresión que surgió en la región sureste (sudeste) de Brasil, creo yo que en la província de Rio de Janeiro. Mas, así como muchas expresiones brasileñas, el "Mermão" salío de ahí y ha tomado cuenta de otros lugares del País. Yo vivo muy lejo de Rio de Janeiro, y esa palabra ya hace parte de mi contexto social hace varios años y por ser una palabra conocida en diversos lugares, pensé ser muy importante explicarles qué significa y por qué la usamos. ¿Qué es Mermão? "Mermão" es una contracción de las palabras "meu + irmão = Mermão" (mi hermano) y es utilizado entre amigos como se fuese "mi amigo". También hay la expresión "Mermã" que es usada para hablar con las mujeres. Hay diversas expresiones Brasileñas para que hablemos con otra persona, pero esa es la más fácil de explicarles y también es demasiado usada en todo el país. ¿Por qué ustedes la usan? El brasileño es muy afectuoso, habla con todos como si fuese s...