Ir al contenido principal

Vamos em boa hora -> Bora

¡Hola! ¡Muy buenos días! Quiero pedirle excusa por el largo tiempo que he publicado en el blog. En la última publicación escribí un poco sobre lo que se me ocurrió.

Pero, vamos a rechazar las lástimas y vámonos al post de hoy.
Hoy voy a explicarle sobre la palabra "Bora". Pero, tendré que explicarle la evolución de esta palabra hasta los días actuales.

¿Por qué tengo que saber sobre la evolución de esta palabra?

Porque, simplemente, se puede hallar todas las palabras que estan dentro de esta evolución. Entretanto, es claro que se puede escuchar algunas palabras más que otras (como, por ejemplo la palabra "bora").

Antes...

Le voy a decir el significado para que no se quede con la ansiedad, o la expectativa para descubrir el significado ;)
Estas palabras/expresiones hacen referencia a "salir de algun lugar". En algunas veces se usa el verbo ir (que se conjuga) y en otras no lo utilizamos.

Vamos em boa hora

Esta es la primera expresión. Es una expresión formal e fue usada mucho por los brasileños en la literatura, poesía, etc. (Hoy es poco usada). Aquí hay el verbo ir (vamos) que es conjugado de acuerdo con las situaciones. Ejemplos: "Vou em boa hora"; "foi em boa hora"; "irá em boa hora" (no he hallado buenas frases, entonces le muestro como sería la conjugación del verbo junto con la expresión)

Primera evolución: VAMOS EMBORA

Debido a la gana que tenemos de hablar poco, de juntar las palabras (también conocido como flojera jajaja es broma)... Hicimos una alteración en la expresión "em boa hora" y la cambiamos para la palabra "embora".
¿Qué se ocurrió con la expresión?
Sacamos la primera sílaba de las palabras iniciales y sacamos la última sílaba de la última palabra. Ahora sí, llegamos a la palabra "embora", la cuál posee algunas variaciones. 
Ejemplos de frases con "ir embora": "Vou embora para a universidade"; "Ele foi embora para Cingapura"; "Um dia iremos embora deste lugar".
Ejemplos con sus variantes (¡OJO! voy a escribirlas como las pronunciamos): "eu vou imbora daqui"; "tu vai simbora pra onde?"; "ela foi simbora para a festa." (Estas últimas expresiones son informales).

¡TENGA CUIDADO!

La palabra "embora" sin el verbo "ir" posee otro significado. Ella va a poseer la función de "conjución concesiva" (conjunção consessiva). O sea, indica una contradicción al verbo. Esta palabra traducida al español se aproxima al "aunque". Ejemplos: "O jogo ocorreu normalmente, embora tenha chovido"; "Embora atrasada, ela fez um bom trabalho".

BORA

Finalmente llegamos a la palabra "bora". Esta palabra es una evolución más de la palabra "embora", en que sólo sacamos la primera sílaba "em". 
Diferente de la palabra embora, esta palavra no viene precedida por el verbo ir. Ella ya tiene el significado de "salir de algun lugar". Otra característica es que sólo se refiere a la primera persona del plural (nosotros) y, es usada como pregunta y respuesta.
Ejemplos:"-Bora pra festa?"
                "-Bora!"

Mire en ese ejemplo como fue usado la palabra bora. En la primera frase, alguien hizo la pregunta a su amigo(a) invitandole a irse a la fiesta. Y en la segunda frase su amigo(a) acepta la invitación.



El post ya está demasiado largo y voy a terminarlo aquí. Después le hablo sobre las otras variantes de la palabra bora. 
Quiero agradecerle por su atención, por haber leído hasta el final y desearle una semana excelente. Aah... No se olvide de suscribir en el blog y seguirme en el Facebook, ya somos más 40 seguidores en los 3 meses de creación de la página. Por eso le pido que divulgue la página, el blog, compártalos con sus amigos y así me estará motivando a hacer lo que me gusta que es enseñar.
Gracias por todo, y ¡Hasta pronto! 


Referencias:

http://dle.rae.es

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-conjuncao-embora-seguida-de-gerundio/28921

http://clubedoportugues.com.br/conjuncoes-adversativas-e-concessivas-como-identificar/

http://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint42.php

https://dicionariodoaurelio.com/embora

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diversas maneras para referirse al dinero en Brasil

Muy buenos días y sea bienvenido a mi blog. Y como ayer le escribí un texto gramatical, hoy voy a escribirle sobre algo  más Light . Creo que en su país haya varios nombres o apodos para referirse al dinero. Lo mismo pasa aquí en Brasil, y por ello se los voy a revelar para que cuando los oiga, los comprenda. Los apodos de Dinero Para empezar voy a decirles la traducción de dinero, que es "Dinheiro". Y cuando la "H" está precedida de una "N" el sonido de estas dos letras (nh) va a quedarse con el sonido de "Ñ". O sea, usted no va a decir " Dineiro ", sino "Diñeiro". ¿Vale? Pasamos adelante ahora con los apodos de dinero en Brasil. DinDin Esta palabra es hablada en todo el país. Las personas llaman así pues es el sonido producido por las monedas cuando tocan una en la otra. Lo gracioso es que tenemos un tipo de helado que también se llama DinDin y algunas personas aprovechan esto para hacer chistes. Mira el ejemplo ...

Vícios de Linguagem

Vicios de lenguaje son costumbres equivocadas a la hora de hablar que puede causar influjo en la escritura. ¿Eso es bueno? se le hablo gramaticalmente, no. No es bueno. ¿Por qué rayos tengo que aprender algo que no es cierto? Bien... El propósito del Blog es que puede aprender y COMPRENDER el Portugués de Brasil. Y creo yo que es muy importante que conoce usted estos vicios y que sepa lo que estan hablandole. Voy a hablarle de dos vicios (pues son demasiados) muy comunes donde vivo. 1. Vicio en el Gerundio (-ndo) : De acuerdo con la gramática española, los verbos regulares terminados en AR reciben al final "-ando" y los verbos regulares terminados en ER e IR reciben al final "iendo". En portugués cambia un poco. Para los verbos regulares de 1° conjugación (terminados en -AR) añadimos "-ando"; Para los verbos de 2° conjugación (-ER) añadimos "-endo" y para los verbos de 3° conjugación (-IR) añadimos "-indo". El vicio...