Ir al contenido principal

"Mermão"

Esa es una expresión que surgió en la región sureste (sudeste) de Brasil, creo yo que en la província de Rio de Janeiro. Mas, así como muchas expresiones brasileñas, el "Mermão" salío de ahí y ha tomado cuenta de otros lugares del País.
Yo vivo muy lejo de Rio de Janeiro, y esa palabra ya hace parte de mi contexto social hace varios años y por ser una palabra conocida en diversos lugares, pensé ser muy importante explicarles qué significa y por qué la usamos.

¿Qué es Mermão?

"Mermão" es una contracción de las palabras "meu + irmão = Mermão" (mi hermano) y es utilizado entre amigos como se fuese "mi amigo". También hay la expresión "Mermã" que es usada para hablar con las mujeres.

Hay diversas expresiones Brasileñas para que hablemos con otra persona, pero esa es la más fácil de explicarles y también es demasiado usada en todo el país.

¿Por qué ustedes la usan?

El brasileño es muy afectuoso, habla con todos como si fuese su hermano, él hace de usted como si fuese parte de la familia y por eso crea diversas palabras cariñosas con la finalidad de ganar su amistad 😉

No sé como sería la reacción de un brasileño cuando haga una amistad muy grande con un extranjero, pero entre nosotros es muy común que además de esta expresión, también utilizamos algunas palabrotas entre nosotros y todos se sienten bien con esto, pues sabemos que estamos bromeando un al otro (es claro que si no le gusta no vamos a llamarle así).
En esta última imagen miramos que "mermão" también es 
usado por personas con malas inteciones (quieren robarle)

¿Usteden también hablan "meu irmão"?

Por supuesto que sí. Hablamos "meu irmão" también. Y el "mermão" creo que surgió porque hablamos esa frase un poco rápida y/o también por la gana que tenemos de juntar palabras 😄😁

Exemplos:
"Meu irmão, quanto tá o coco?"
"Meu irmão, você viu o gol que o Daniel Alves fez contra o Mônaco?"

En estas frases podemos sustituir "meu irmão" por "mermão" sin hacer cambio de significado.
"Mermão, quanto tá o coco?"
"Mermão, você viu o gol que [...]"


Este es el post de Hoy. Una palabra de la oralidad Carioca (viene de Rio de Janeiro) que está ganando el habla Brasileña. He faltado explicarles la pronuncia, pero no he encontrado un video para que escuchen como se la dice y todavía no tengo los materiales necesarios para hacer lo mismo.

Espero que esa breve explicacíon le ayude a comprender mejor un texto informal como en la imágenes de arriba. Muchas Gracias a todos por leerme hasta el final y ¡Feliz jueves!



Referencias Bibliográficas:

http://winkal.com/share/m/sD4r

http://canalviva.globo.com/especiais/mais-da-tv/materias/dicionario-de-girias-cariocas.htm

https://www.youtube.com/watch?v=yr1B2-cWU6M

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diversas maneras para referirse al dinero en Brasil

Muy buenos días y sea bienvenido a mi blog. Y como ayer le escribí un texto gramatical, hoy voy a escribirle sobre algo  más Light . Creo que en su país haya varios nombres o apodos para referirse al dinero. Lo mismo pasa aquí en Brasil, y por ello se los voy a revelar para que cuando los oiga, los comprenda. Los apodos de Dinero Para empezar voy a decirles la traducción de dinero, que es "Dinheiro". Y cuando la "H" está precedida de una "N" el sonido de estas dos letras (nh) va a quedarse con el sonido de "Ñ". O sea, usted no va a decir " Dineiro ", sino "Diñeiro". ¿Vale? Pasamos adelante ahora con los apodos de dinero en Brasil. DinDin Esta palabra es hablada en todo el país. Las personas llaman así pues es el sonido producido por las monedas cuando tocan una en la otra. Lo gracioso es que tenemos un tipo de helado que también se llama DinDin y algunas personas aprovechan esto para hacer chistes. Mira el ejemplo ...

Vícios de Linguagem

Vicios de lenguaje son costumbres equivocadas a la hora de hablar que puede causar influjo en la escritura. ¿Eso es bueno? se le hablo gramaticalmente, no. No es bueno. ¿Por qué rayos tengo que aprender algo que no es cierto? Bien... El propósito del Blog es que puede aprender y COMPRENDER el Portugués de Brasil. Y creo yo que es muy importante que conoce usted estos vicios y que sepa lo que estan hablandole. Voy a hablarle de dos vicios (pues son demasiados) muy comunes donde vivo. 1. Vicio en el Gerundio (-ndo) : De acuerdo con la gramática española, los verbos regulares terminados en AR reciben al final "-ando" y los verbos regulares terminados en ER e IR reciben al final "iendo". En portugués cambia un poco. Para los verbos regulares de 1° conjugación (terminados en -AR) añadimos "-ando"; Para los verbos de 2° conjugación (-ER) añadimos "-endo" y para los verbos de 3° conjugación (-IR) añadimos "-indo". El vicio...

Vamos em boa hora -> Bora

¡Hola! ¡Muy buenos días! Quiero pedirle excusa por el largo tiempo que he publicado en el blog. En la última publicación escribí un poco sobre lo que se me ocurrió. Pero, vamos a rechazar las lástimas y vámonos al post de hoy. Hoy voy a explicarle sobre la palabra "Bora". Pero, tendré que explicarle la evolución de esta palabra hasta los días actuales. ¿Por qué tengo que saber sobre la evolución de esta palabra? Porque, simplemente, se puede hallar todas las palabras que estan dentro de esta evolución. Entretanto, es claro que se puede escuchar algunas palabras más que otras (como, por ejemplo la palabra "bora"). Antes... Le voy a decir el significado para que no se quede con la ansiedad, o la expectativa para descubrir el significado ;) Estas palabras/expresiones hacen referencia a "salir de algun lugar". En algunas veces se usa el verbo ir (que se conjuga) y en otras no lo utilizamos. Vamos em boa hora Esta es la primera expresión. E...