Ir al contenido principal

Pegar

Buenos días a todos, y en el post de hoy voy a explicarles los significados de la palabra "pegar" en portugués y por supuesto la diferencia entre el español ;)

"Si se escribe y se pronuncia de la misma manera, entonces significa lo mismo 😏👍"

Esto es un gran equívoco que los brasileños e hispano hablantes cometen. Solo porque el portugués y el español viene de la misma lengua madre (latín) no quiere decir que las palabras que tienen en común, tienen el mismo significado. Para estas palabras que nos engañan las llamamos de "falsos amigos" y la palabra "pegar" es un ejemplo.

Es muy común que un brasilero hable "Vou pegar um ónibus na Rua Henr...", pero no piense que va a ser algo así:
O así:
En el ejemplo de la frase arriba, la persona quiere decir que "va a tomar/coger un autobus" (En Argentina es tomar). Lo mismo vale cuando la persona va a "pegar um táxi".

Algunos ejemplos con el verbo pegar:


"Vou pegar a bola para a gente jogar futebol"
En este ejemplo, el verbo pegar está con el significado de Coger/buscar. Yo voy a coger la pelota para que juguemos al fútbol.






"Ai se eu te pego..." 
Esta es una parte de la canción de Michel Teló que hizo gran éxito alrededor del año 2011, y tiene un significado más sensual. Tiene un sentido de "agarrar". Agarrar la otra persona, y de ahí "enamorarse" (creo que esa no es la palabra más correcta).

"Ah se eu te pego" 😠 >:(
Pero cuando esta palabra es hablada por una persona que estar enojada de la otra, tiene un significado de "pelea", o sea, la persona quiere pelear con la otra. En este caso sí, tiene uno de los significados de "pegar" del español, el siginificado de golpear👊👊

¿Cómo se dice Pegar en portugués?

Si usted quiere decir pegar con el significado de golpear, use la palabra "bater". Ejemplos:
"Eu vou bater nele"; "Bata na porta antes de entrar"(golpear la puerta, no con mucha fuerza, sino para hacer un ruido).

Pero si quiere decir pegar con el significado de pegar dibujos, hacer uso del pegamento, entonces usted va a utilizar la palabra "colar". Ejemplo:
"vou colar as figurinhas no caderno"; "Cole o copo que você quebrou".


¿Ha gustado del consejo de hoy? Déjame un comentario, una crítica, un elogio, qué faltó a la publicación o no, eso va ayudarme a comprender las necesidades que tiene para aprender el portugués y así mejorar los contenidos. Muchas Gracias por leerme hasta el final. Tenga un feliz Viernes y ¡Hasta luego!



Referencias:

https://www.youtube.com/watch?v=CdK0mvcSq98

https://pt.wikipedia.org/wiki/Ai,_se_Eu_Te_Pego

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diversas maneras para referirse al dinero en Brasil

Muy buenos días y sea bienvenido a mi blog. Y como ayer le escribí un texto gramatical, hoy voy a escribirle sobre algo  más Light . Creo que en su país haya varios nombres o apodos para referirse al dinero. Lo mismo pasa aquí en Brasil, y por ello se los voy a revelar para que cuando los oiga, los comprenda. Los apodos de Dinero Para empezar voy a decirles la traducción de dinero, que es "Dinheiro". Y cuando la "H" está precedida de una "N" el sonido de estas dos letras (nh) va a quedarse con el sonido de "Ñ". O sea, usted no va a decir " Dineiro ", sino "Diñeiro". ¿Vale? Pasamos adelante ahora con los apodos de dinero en Brasil. DinDin Esta palabra es hablada en todo el país. Las personas llaman así pues es el sonido producido por las monedas cuando tocan una en la otra. Lo gracioso es que tenemos un tipo de helado que también se llama DinDin y algunas personas aprovechan esto para hacer chistes. Mira el ejemplo ...

Vícios de Linguagem

Vicios de lenguaje son costumbres equivocadas a la hora de hablar que puede causar influjo en la escritura. ¿Eso es bueno? se le hablo gramaticalmente, no. No es bueno. ¿Por qué rayos tengo que aprender algo que no es cierto? Bien... El propósito del Blog es que puede aprender y COMPRENDER el Portugués de Brasil. Y creo yo que es muy importante que conoce usted estos vicios y que sepa lo que estan hablandole. Voy a hablarle de dos vicios (pues son demasiados) muy comunes donde vivo. 1. Vicio en el Gerundio (-ndo) : De acuerdo con la gramática española, los verbos regulares terminados en AR reciben al final "-ando" y los verbos regulares terminados en ER e IR reciben al final "iendo". En portugués cambia un poco. Para los verbos regulares de 1° conjugación (terminados en -AR) añadimos "-ando"; Para los verbos de 2° conjugación (-ER) añadimos "-endo" y para los verbos de 3° conjugación (-IR) añadimos "-indo". El vicio...

Vamos em boa hora -> Bora

¡Hola! ¡Muy buenos días! Quiero pedirle excusa por el largo tiempo que he publicado en el blog. En la última publicación escribí un poco sobre lo que se me ocurrió. Pero, vamos a rechazar las lástimas y vámonos al post de hoy. Hoy voy a explicarle sobre la palabra "Bora". Pero, tendré que explicarle la evolución de esta palabra hasta los días actuales. ¿Por qué tengo que saber sobre la evolución de esta palabra? Porque, simplemente, se puede hallar todas las palabras que estan dentro de esta evolución. Entretanto, es claro que se puede escuchar algunas palabras más que otras (como, por ejemplo la palabra "bora"). Antes... Le voy a decir el significado para que no se quede con la ansiedad, o la expectativa para descubrir el significado ;) Estas palabras/expresiones hacen referencia a "salir de algun lugar". En algunas veces se usa el verbo ir (que se conjuga) y en otras no lo utilizamos. Vamos em boa hora Esta es la primera expresión. E...