En la publicación anterior he comentado un poco sobre los saludos y le expliqué sobre el "bom dia", "boa tarde" y "boa noite", además del sonido de estos dos últimos. Hoy voy a continuar sobre el tema y le voy a explicar la forma de pregutarle a alguien donde vive.
«¿Dónde vives?»
En español, cuando queremos saber en que hogar reside una persona usamos el verbo Vivir. La traducción literal de esa palabra al portugués es Viver, entretanto para obtener esa respuesta usamos otro verbo. El verbo MORAR.
La frase "¿Dónde vives?" o "¿Dónde vive usted?" en portugués sería "Onde você mora?". Es claro que también usamos el verbo Ser ("De onde você é?" o "Você é de onde?") para obtener esta respuesta, pero en algunas situaciones puede hacer referencia al origen de la persona y no donde ella está viviendo en aquel momento.
Entonces ¿Vivir y Viver tiene significado distinto?
No es que tengan significado distinto, pero cambiamos el uso de este verbo en algunas situaciones. Los verbos MORAR y VIVER aparecen con el mismo significado en algunos casos, pero si fuésemos analizar mejor estas dos palabras, vamos a percibir que sus significados pueden variar un poco.
Cuando decimos Morar, hacemos referencia al "presente". La persona va a contestarle el lugar aproximado (o exato) donde está viviendo. Mira los ejemplos:
Y cuando usamos el verbo Viver en la pregunta, suena como el hogar donde la persona pasa más tiempo (o lo qué hace por más tiempo), que no es necesariamente el lugar donde reside. Ese lugar puede ser su dormitorio, su trabajo, el lugar donde estudia, etc... Ejemplos:
En el primer ejemplo el chico dice que pasa más tiempo buscando un empleo, él no dice un lugar, sino una acción. Y en el segundo ejemplo el muñeco habla que pasa más tiempo en su dormitorio (lugar), y allá se queda estudiando (acción) para el examen de Literatura.
¿Si le pregunto "Onde você vive?", me estoy equivocado?
Mi opinión es NO, pues si busque el significado de Viver en el google vaya a ver que, en un caso específico, posee el mismo significado que Morar. Pero si quiere ser comprendido tranquilamente por un brasileño, hable Morar. Así usted no tendrá ninguna dificultad al hablar con un brasileño o alguien que habla el portugués de Brasil.
¿Han comprendido la diferencia? Espero que le haya gustado y le ayude a desarrollar su portugués. Tengan un feliz Jueves y ¡Hasta pronto!
Comentarios
Publicar un comentario