Muy buenos días y sea bienvenido al Portugués Brasilero. Antes de empezar a hablarle sobre el tema, le pido que suscriba a mi blog para que usted reciba un mensaje en su correo electrónico toda vez que haya algo de nuevo por aquí. 😉
Hoy voy a hablarle sobre la palabra "Cara" y sobre algunas situaciones posibles en la cual podemos hallarla en la lengua brasilera.
CARA
Esta palabra posee significados distintos dependiendo del contexto en la que se está inserida. He pensado en hablar sobre esta palabra porque un hispano hablante ha preguntado a nosotros: "¿Por que ustedes hablan 'cara' y no amigo?" Y este es uno de los significados de "cara".
Amistad
Nosotros nos referimos (a veces) a nuestros amigos llamándoles por la palabra "cara". Esto ocurre cuando no les queremos llamar por el nombre, o simplemente por habernos olvidado sus nombres (jajaja esto ocurre. Ya ha pasado esto conmigo).
Pero en realidad, esta palabra no es muy utilizada para nuestros amigos, sino para las personas que no conocemos.
Personas
Cuando nosotros no conocemos una persona, no sabemos su nombre, pero queremos iniciar una plática con ella, utilizamos alguna frase para llamarle la atención. Una de estas frases es "E aí!", o entonces "E aí, cara!". En este último ejemplo la palabra "cara" está sustituindo el nombre del chico, que todavía no conocemos.
Rostro
Hay una traducción formal para Rostro que es "Rosto" (lese jôs-tu). Mas las personas usan mucho la palabra "Cara" (demasiado). Usted puede hallarla con este significado en Televisión, Periódicos, Rádios, en las Calles, etc...
Cara a Cara
Quiere decir "quedarse delante uno del otro". Esta palabra puede tener significado positivo o negativo. Imagínase que está delante de su novio(a) y preparandose para darle un beso... Esto es positivo. Ahora Imagínase delante de su enemigo (o a una persona que no le gusta) que ha causado mal a usted antes... Pienso que esta situación es muy negativa. Esta expresión "Cara a cara" es más usado para personas, como lo ha visto en los ejemplos que le hablé.
De Cara
Quedarse delante a algo. Puede ser objetos, animales, personas, etc. Cuando escucha "Maria deu de cara com Miguel" aquí quiere decir que Maria ha quedado delante de Miguel, ha quedado "cara a cara" con él 😉; "João levou uma queda e deu de cara no chão" Aquí muestra que João se cayó y se quedó con el rostro delante del piso. (creo que después de caerse y acercarse el rostro al piso causa un poco de daño, ¿no? jaja); "Maria, você tá de cara com João e não está vendo ele?!" Esta última frase
nos dice que Maria está delante de João, pero no logra verlo.
Hay muchos otros significados de la palabra "Cara" en Brasil, y para que el post no quede tan largo, sólo le voy a decir estos ejemplos por hoy, y mañana continuaremos con este mismo tema. ¿Vale? ¿Ha gustado del tema? Entonces no se olvide de compartirlo con sus amigos, su familia y ayúdeles a conocer un poquito de Portugués Brasilero. Y poquito a poquito, ustedes van a comprender todo lo que nosotros brasileros hablamos.
Muchas gracias por leerme hasta el final. Comparta el blog en sus redes sociales, divúlguelo en su trabajo, en su universidad... Y ayude que el portugués alcance un mayor número de personas ayudándoles en su vida personal o laboral. Gracias por todo. ¡Hasta Mañana"
Referencias:
http://dle.rae.es
https://dicionariodoaurelio.com/cara
http://www.dicionarioinformal.com.br/de+cara/
http://www.dicionarioinformal.com.br/cara/
Comentarios
Publicar un comentario