Ir al contenido principal

Cara

Muy buenos días y sea bienvenido al Portugués Brasilero. Antes de empezar a hablarle sobre el tema, le pido que suscriba a mi blog para que usted reciba un mensaje en su correo electrónico toda vez que haya algo de nuevo por aquí. 😉

Hoy voy a hablarle sobre la palabra "Cara" y sobre algunas situaciones posibles en la cual podemos hallarla en la lengua brasilera.

CARA

Esta palabra posee significados distintos dependiendo del contexto en la que se está inserida. He pensado en hablar sobre esta palabra porque un hispano hablante ha preguntado a nosotros: "¿Por que ustedes hablan 'cara' y no amigo?" Y este es uno de los significados de "cara".

Amistad

Nosotros nos referimos (a veces) a nuestros amigos llamándoles por la palabra "cara". Esto ocurre cuando no les queremos llamar por el nombre, o simplemente por habernos olvidado sus nombres (jajaja esto ocurre. Ya ha pasado esto conmigo).
Pero en realidad, esta palabra no es muy utilizada para nuestros amigos, sino para las personas que no conocemos.

Personas

Cuando nosotros no conocemos una persona, no sabemos su nombre, pero queremos iniciar una plática con ella, utilizamos alguna frase para llamarle la atención. Una de estas frases es "E aí!", o entonces "E aí, cara!". En este último ejemplo la palabra "cara" está sustituindo el nombre del chico, que todavía no conocemos.

Rostro

Hay una traducción formal para Rostro que es "Rosto" (lese jôs-tu). Mas las personas usan mucho la palabra "Cara" (demasiado). Usted puede hallarla con este significado en Televisión, Periódicos, Rádios, en las Calles, etc...

Cara a Cara

Quiere decir "quedarse delante uno del otro". Esta palabra puede tener significado positivo o negativo. Imagínase que está delante de su novio(a) y preparandose para darle un beso... Esto es positivo. Ahora Imagínase delante de su enemigo (o a una persona que no le gusta) que ha causado mal a usted antes...  Pienso que esta situación es muy negativa. Esta expresión "Cara a cara" es más usado para personas, como lo ha visto en los ejemplos que le hablé.

De Cara

Quedarse delante a algo. Puede ser objetos, animales, personas, etc. Cuando escucha "Maria deu de cara com Miguel" aquí quiere decir que Maria ha quedado delante de Miguel, ha quedado "cara a cara" con él 😉; "João levou uma queda e deu de cara no chão" Aquí muestra que João se cayó y se quedó con el rostro delante del piso. (creo que después de caerse y acercarse el rostro al piso causa un poco de daño, ¿no? jaja); "Maria, você tá de cara com João e não está vendo ele?!" Esta última frase
nos dice que Maria está delante de João, pero no logra verlo.


Hay muchos otros significados de la palabra "Cara" en Brasil, y para que el post no quede tan largo, sólo le voy a decir estos ejemplos por hoy, y mañana continuaremos con este mismo tema. ¿Vale? ¿Ha gustado del tema? Entonces no se olvide de compartirlo con sus amigos, su familia y ayúdeles a conocer un poquito de Portugués Brasilero. Y poquito a poquito, ustedes van a comprender todo lo que nosotros brasileros hablamos.

Muchas gracias por leerme hasta el final. Comparta el blog en sus redes sociales, divúlguelo en su trabajo, en su universidad... Y ayude que el portugués alcance un mayor número de personas ayudándoles en su vida personal o laboral. Gracias por todo. ¡Hasta Mañana"

Referencias:

http://dle.rae.es
https://dicionariodoaurelio.com/cara
http://www.dicionarioinformal.com.br/de+cara/
http://www.dicionarioinformal.com.br/cara/

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las diversas maneras para referirse al dinero en Brasil

Muy buenos días y sea bienvenido a mi blog. Y como ayer le escribí un texto gramatical, hoy voy a escribirle sobre algo  más Light . Creo que en su país haya varios nombres o apodos para referirse al dinero. Lo mismo pasa aquí en Brasil, y por ello se los voy a revelar para que cuando los oiga, los comprenda. Los apodos de Dinero Para empezar voy a decirles la traducción de dinero, que es "Dinheiro". Y cuando la "H" está precedida de una "N" el sonido de estas dos letras (nh) va a quedarse con el sonido de "Ñ". O sea, usted no va a decir " Dineiro ", sino "Diñeiro". ¿Vale? Pasamos adelante ahora con los apodos de dinero en Brasil. DinDin Esta palabra es hablada en todo el país. Las personas llaman así pues es el sonido producido por las monedas cuando tocan una en la otra. Lo gracioso es que tenemos un tipo de helado que también se llama DinDin y algunas personas aprovechan esto para hacer chistes. Mira el ejemplo ...

Vícios de Linguagem

Vicios de lenguaje son costumbres equivocadas a la hora de hablar que puede causar influjo en la escritura. ¿Eso es bueno? se le hablo gramaticalmente, no. No es bueno. ¿Por qué rayos tengo que aprender algo que no es cierto? Bien... El propósito del Blog es que puede aprender y COMPRENDER el Portugués de Brasil. Y creo yo que es muy importante que conoce usted estos vicios y que sepa lo que estan hablandole. Voy a hablarle de dos vicios (pues son demasiados) muy comunes donde vivo. 1. Vicio en el Gerundio (-ndo) : De acuerdo con la gramática española, los verbos regulares terminados en AR reciben al final "-ando" y los verbos regulares terminados en ER e IR reciben al final "iendo". En portugués cambia un poco. Para los verbos regulares de 1° conjugación (terminados en -AR) añadimos "-ando"; Para los verbos de 2° conjugación (-ER) añadimos "-endo" y para los verbos de 3° conjugación (-IR) añadimos "-indo". El vicio...

Vamos em boa hora -> Bora

¡Hola! ¡Muy buenos días! Quiero pedirle excusa por el largo tiempo que he publicado en el blog. En la última publicación escribí un poco sobre lo que se me ocurrió. Pero, vamos a rechazar las lástimas y vámonos al post de hoy. Hoy voy a explicarle sobre la palabra "Bora". Pero, tendré que explicarle la evolución de esta palabra hasta los días actuales. ¿Por qué tengo que saber sobre la evolución de esta palabra? Porque, simplemente, se puede hallar todas las palabras que estan dentro de esta evolución. Entretanto, es claro que se puede escuchar algunas palabras más que otras (como, por ejemplo la palabra "bora"). Antes... Le voy a decir el significado para que no se quede con la ansiedad, o la expectativa para descubrir el significado ;) Estas palabras/expresiones hacen referencia a "salir de algun lugar". En algunas veces se usa el verbo ir (que se conjuga) y en otras no lo utilizamos. Vamos em boa hora Esta es la primera expresión. E...